Publicidade

Acesso Restrito

Talian

Por: kercya nara felipe de castro

A interação do Talian com o português pode ser percebida, principalmente nos lugares de imigração mais intensa, fala-se o português com traços italianos, com presença marcante na fonologia, léxico, morfossintaxe, fragmento de discurso, provérbios e expressões em italiano com português. As especificidades lingüísticas dos imigrantes interferiam lingüisticamente nas transformações da língua portuguesa.

O talian tem gramática, e livros publicados, vários jornais das antigas colônias publicavam matérias nesse dialeto, para termos uma pequena idéia de vocabulário e algumas regras gramaticais, temos exemplos como:
Conjunções e Preposições no Talian

Conjunções:
e,anca, no sol, ma anca, ma, però, peraltro, epure, intanto, ndove, che, come, infati, de modo che, tanto che, dunque, pertanto, seben che, benché, ben che, se, a fin de, parché, finché, mentre, dopo che, meno se, basta che, basta, sinò, salvo se, come.

Preposições:
a, co, con, de, fra, tra, in, nte, te, te, per, su.

Fonte: Arquivos da La Piave FAINORS Federação Vêneta


Regras de Acentuação no Talian

No talian temos apenas dois acentos gráficos: o acento grave (`) usado para indicar os sons abertos e o acento agudo ( ' ) para os sons fechados.

Regra 1 -Todas as palavras proparoxítonas são acentuadas.

Regra 2 - As palavras paroxítonas não tem acento, com exceção das terminadas em ditongo crescente.

Regra 3 - Todas as palavras oxítonas terminadas em consoante não são acentuadas.

Regra 4 - As palavras oxítonas, que não sejam monossilábicas, terminadas em vogal são acentuadas.

Regra 5 - As palavras monossilábicas só serão acentuadas quando tiverem um homógrafo átono.

Fonte: Arquivos da La Piave FAINORS Federação Vêneta

Alguns provérbios em Talian:

"Can vècio no'l ghe sbaia a la luna"
- Cão velho não late pra lua
"Come noantri no ghen'è altri"
- Como nós, não há nenhum outro
"Come San Tomaso, no'l ghe crede se no'l ghe mete el naso"
- É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé
"Chi fà de so testa, paga de so borsa"
- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
"A caval de un porco grasso"
- A cavalo de um porco gordo (Sem nenhuma segurança)
"Amor sensa barufa el fa la mufa"
- Amor sem briga, da dor de barriga
"A paroni e mati no se ghe comanda mia."
- A donos e loucos não se pode dar ordens.
"Ari che semo apari."
- Opa que estamos de acordo..!
"Assa chel se sbore..!"
- Deixa que se lasque..!
"Beati i ùltimi se i primi i ga creansa."
- Benditos os últimos se os primeiros são educados.
"Bèi in fassa, bruti in piassa."
- Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
"Brina su el pantan , piova inco o doman."
- Geada na lama, chuva na cama.
"Bruta come el temporal."
- Feia como a tormenta.
"Cativa come na brespa."
- Braba como uma vespa.
"Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda."
- Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
"Chi è stato rè, el sarà sempre maestà."
- Quem foi rei, será sempre majestade.
"Chi fà el prim paga el vin."
- Quem faz o primeiro, paga o vinho.
"Chi fà dopo, paga tropo (pròpio)"
- Quem faz depois, paga para os dois. (de fato)
"Chi ga prèssia, magna crudo."
- Quem tem pressa, come cru.
"Chi ga mia testa, ga gambe."
- Quem não tem cabeça, tem pernas.
"Chi guadagna ga sempre rason."
- Quem ganha tem sempre razão.
- Como vai o coração..? – A golpes... A golpes...!

Os dialetos da Itália e de outros países como Alemanha que faziam parte do grupo rival, sofreu declinação a partir das décadas a partir dos anos trinta, a II guerra mundial, trouxe ao Brasil um processo de nacionalização, através de legislação especifica, o governos de Getulio Vargas implantou o português como língua nacional nas áreas de imigrações. Proibindo o uso de dialetos estrangeiros em publico, imprensa, escolas e também no espaço privado, quem desobedecessem era preso, apesar de que historicamente não existem relatos de violência física por este motivo. Mas a proibição, não inibiu a pratica da língua em lugares de mais difícil acesso, como as cidades altas do rio grande do sul, que conseguiram preserva o Talian, pois o dialeto continuava a ser falado em casa, como uma praticamente iminentemente oral.

Hoje na serras gaúchas os maiores falantes ainda são os mais antigos, mas o governo brasileiro tem se preocupado em manter este idioma, fazendo sua inserção dos currículos escolares da região, além das universidades como é o caso da universidade de Caxias do sul que tem uma cadeira sobre o talian.

Participação: 1 Comentários

Avaliação:

  • Atualmente /5

Se você quer comentar também Clique aqui

Compartilhe ou guarde este conteúdo

Mais Matérias de Curiosidades

Resolução mínima de 800x600. Copyright © 2015 Rede Omnia - Todos os direitos reservados.
Proibida a reprodução total ou parcial sem prévia autorização (Inciso I do Artigo 29 Lei 9.610/98).

R7 Educação

Ankara Escort istanbul escort antep escort Ankara Escort mersin escort Antalya Escort Ankara Rus Escort escort bayan Ankara escort bayan ankara escort izmit escort bodrum escort Ankara bayan masöz kuşadası escort Eskişehir Escort Ankara escort bayan